Джинсы или домашний любимец? Почему в Турции не стоит звать «кота»

Представьте ситуацию: вы прогуливаетесь по залитой солнцем улочке Стамбула, вокруг лениво потягиваются знаменитые турецкие котики (которые здесь повсюду), и вы решаете зайти в модный местный магазин одежды. Продавец-консультант с ослепительной улыбкой подходит к вам и вежливо спрашивает: «Kot mu arıyorsunuz?» (Кот му арыёрусуз?).
Первая мысль русского туриста, неравнодушного к пушистикам: «Боже, они продают котов прямо в бутиках? Или он предлагает мне погладить местного любимца? Куда смотреть? Где коробка с котятами?». Вы уже готовы восторженно заглядывать под прилавки, но не спешите искать вискас.
Осторожно: «трудности перевода»
В русском языке слово «кот» — это уют, мурчание, мягкие лапки и ночные тыгыдыки. Мы привыкли, что коты правят интернетом и нашими сердцами.
Однако в Турции слово kot (кот) — это вовсе не представитель семейства кошачьих. Это элемент базового гардероба. Это джинсы! И если в магазине вам предлагают «kot», это означает лишь то, что вам хотят подобрать отличную пару брюк из денима, а вовсе не то, что бренд расширил ассортимент за счет живого товара.
Как так вышло?
Хотя звучат эти слова абсолютно одинаково (разница лишь в том, что в турецком языке нет мягкого знака, так что звучит это твердо, как наше «кот» без смягчения), их происхождение разделяют тысячи километров и совершенно разные истории:
Русский «кот» — слово с древними индоевропейскими корнями, родственное латинскому cattus. Оно веками обозначало нашего любимого домашнего хищника.
Турецкий «kot» — это... имя собственное, ставшее нарицательным! История потрясающая: в 1950-х годах турецкий предприниматель Мухтешем Кот (Muhteşem Kot) впервые привез в Турцию джинсовую ткань и открыл производство рабочих брюк под своим брендом «Kot». Джинсы так понравились местным жителям, что фамилия основателя намертво приклеилась к самой одежде. Точно так же, как в русском языке все копировальные аппараты мы называем «ксероксами» (по названию фирмы Xerox), турки называют любые джинсы словом «kot».
Интересный факт для изучающих: Самого пушистого кота турки называют ласковым словом kedi (кеди). Так что, как бы парадоксально это ни звучало: коты в Турции — это кеди, а кеды (ну, почти) — это коты!
Почему это забавно?
Перед нами еще один классический и невероятно милый пример «ложных друзей переводчика».
Согласитесь, ситуация может выйти комичная. Русский турист, пытаясь сделать комплимент греющемуся на капоте автомобилю пушистику, ласково воркует: «Ой, какой красивый кот!». Проходящий мимо турок оборачивается, смотрит на машину, потом на кота, потом на туриста и озадаченно думает: «Странные эти иностранцы. Причем тут джинсы? На коте же ничего не надето...».
Лайфхак для туриста и студента
Если вы учите турецкий и планируете шопинг, запомните пару полезных фраз, чтобы не запутаться:
Kot pantolon (кот пантолон) — джинсовые брюки (джинсы).
Kot ceket (кот джекет) — джинсовая куртка.
Если в торговом центре к вам подойдет сотрудник и скажет, что сегодня скидка на все «коты», не нужно бежать в зоомагазин — просто идите в отдел денима.
А вот если вы решите покормить уличного котейку и начнете громко звать его: «Кот, кот, кот!», вас, скорее всего, поймут неправильно. Местные жители решат, что вы либо потеряли свои любимые брюки, либо очень эксцентрично пытаетесь прорекламировать джинсовый бренд. Для призыва турецких пушистиков лучше используйте интернациональное «кс-кс-кс» (хотя турецкие коты охотнее отзываются на «писи-писи» — но это уже совсем другая история!).
Мир языков полон сюрпризов. Учите турецкий, подбирайте правильные kot для прогулок и не забывайте гладить местных kedi!