Kravāt somas vai uzlikt kaklasaiti? Interesantā valodu sakritība

Vai esi kādreiz pamanījis, cik dīvaini reizēm skan svešvalodas? Ja tu Turcijā kādam teiktu, ka dodies "kravāt" somas, vietējie, iespējams, sāktu skatīties uz tavu apkaklīti. Kāpēc tā?
Viena skaņa, divas pasaules
Latviešu valodā darbības vārds "kravāt" mums saistās ar ceļojumiem, mantu kārtošanu un gatavošanos piedzīvojumam. Turpretim turku valodā vārds "kravat" nozīmē kaut ko pavisam citu – tā ir kaklasaite.
Kā radusies šī līdzība?
Lai gan vārdi skan teju identiski, to izcelsme ir atšķirīga:
Latviešu "kravāt" ir mantots vārds ar saknēm, kas saistītas ar kaudzē likšanu un blīvēšanu.
Turku "kravat" (tāpat kā franču cravate) cēlies no vārda "horvāts". 17. gadsimtā franči pārņēma horvātu algotņu paradumu nēsāt ap kaklu sietas drānas, un tā radās mūsdienu kaklasaites nosaukums.
Kāpēc tas ir svarīgi?
Šādi "viltus draugi" (vārdi, kas skan līdzīgi, bet nozīmē ko citu) padara valodu mācīšanos par īstu detektīvspēli. Nākamreiz, kad Turcijā dzirdēsi vārdu "kravat", atceries – viņi nerunā par tavu koferi, bet gan par eleganto aksesuāru!